目次
ASEP 2013 was held
between 25th and 28th December in Taiwan. We, Kansai
University were divided into two groups. One was the baby-care team and another
was the teaching team. Each team worked together with I-Shou
University. We had prepared and practiced our presentation again and again
until 27th of December. Then, the presentation competition was held
on 28th. After ASEP, we had reflected on ourselves and considered
what was good as well as what could be made better. Besides, we could broaden
our horizon through the experience. In this report, five points, which are 1
the purpose of participating in the competition, 2 the most challenging
situation, 3 our contribution to each team, 4 the reflection on the event and 5
what one has learnt from this experience, will be described.
1.
The
purpose of participating in ASEP 2013
This was the
third time for most of us to try the presentation competition. We experienced
ASEP 2012 and WYM 2013 before. Thus, even for members who did not participate
in ASEP 2012, this was the second time. We considered ASEP 2013 was an
opportunity to practice what we have learnt from the past presentations. For
instance, we felt before it was difficult to communicate smoothly with
Taiwanese students because of the differences of culture and language. Therefore,
this time, we wanted to share our understanding and put our opinions together. We
also decided to improve cooperative and negotiating skills through interaction
and cooperation with students from other backgrounds.
2.
The
most challenging situation
There are mainly
two things which we tried hard. First, it is sharing ideas among the team
members. Since we have different culture and language, it is natural that our
concepts for things are different. This time, however, our English level was so
different that we had some troubles to share our thoughts. Although we,
Japanese are all fourth grade, many Taiwanese are first grade at university. There
were some students who could not speak English well. In addition, there was a
great gap between our experience. We consider these were one of the reasons why
we felt it difficult to understand what they thought. Second, it is keeping the
uniformity of the presentation. We could not have a contact with Taiwanese
students many times before arriving in Taiwan, so they had already made their
presentation with only their ideas. We also made a plan for it only by
ourselves. We noticed the great difference between our thoughts about contents
of the presentation when we met. Many things were organised
suddenly so it was hard for us to adjust ourselves because some plans had to be
changed.
3.
Our
contribution to each team
At first, we did
our best to make a close relationship with Taiwanese students. It is because it
is impossible to cooperate and make a successful presentation without
reliability with each other. Free time, such as lunch time or dinner time, was an
opportunity to be close friends and this led us to give opinions freely at the
discussion. Moreover, we listed up ideas coming up with on the whiteboard in
order to make it clear and easy to understand. We always shared information
among the members and everyone could have the same aim. Furthermore, we
considered our own characteristics and sometimes endured not to claim opinions.
We considered it was important to have a good relationship and cooperate to
achieve an aim together.
4.
The
reflection on the event
There was a lack
of communication with Taiwanese students. When it comes to the teaching team,
discussion was about to begin without self-introduction even though it was the
first time for us to meet. We of course said to them that we may have
introduced ourselves at first and did it. However, this was not enough. This
caused inequality in the team. There were some members who could not address
their opinions. For the baby-care team, they went to an orphanage on just the
day before the competition. This experience must have been included in the
presentation. Thus, they had to modify their script and power point on the last
night. The plan should have been made much earlier. In addition, it must not be
appreciated that we wanted to win a platinum award rather than made a
successful presentation. We considered that we should have focused on giving a
presentation which attracted audience.
5.
What
we have learnt from this experience
We learnt the
importance to accept the differences and cooperate with each other. When our
strong points and other’s weak points are combined, the outcome will be much
better and we can bring a bigger result than only one person do. We worked with
students from another country, so we could learn to cooperate internationally
overcoming and understanding the differences of our culture as well as
languages. Moreover, our behaviour and thoughts at
ASEP 2012 were completely different from those at ASEP 2013. In 2012, we considered
how our opinions could be accepted and used. We wanted to build a base and be a
leader to make a presentation. Nevertheless, at ASEP 2013, we seriously
considered how we can make a cooperative presentation with Taiwanese students. We
could learn international cooperation and win-win negotiation, which are the
theme of our seminar. However, there is still what can be improved. The
atmosphere of the place where the competition was held was not tense. We could
not give our presentation with all of our effort because of this. In fact,
however, the atmosphere must not be a reason. We should be a team which can do
the best in any circumstance. We will definitely try to be so at any time, any
place. When we gain this ability, we, Yoshida seminar, must be much stronger.
2014年1月6日
外11-1
1. ASEPへの参加動機・目的
この度私がASEPに参加した動機・目的は二つある。一つは、英語を母国語としない者同士の英語による恊働、そしてそこから生まれる結果への興味が言える。お互いが第二言語として英語を使用する際、必ず生じる不便さや、意思疎通の困難さ、またその時助けとなる文化背景の理解など、今後必要となるであろう経験をしておきたかったからである。二つめに、純粋なアジア諸国への関心があげられる。留学先をイギリスに選び、ヨーロッパ諸国を見て回った後、浮かび上がった疑問が日本またはアジア圏出身者としてのアイデンティティーであった。自国を知り、それを取り巻く近隣国家との関係性をより理解することで、今後さらに進んで行くグローバル化に対応できると考えたのである。
There are two reasons why I participated in ASEP 2013 this time. One reason is that I am interested in how things go and result in when two different people/person who speak(s) English as a second language. When they communicate with each other in English as second language, there has to be inconvenience or an obstacle, while there also has to be the loophole to solve the issue such understanding each other’s cultural background. And I needed it. I needed this experience. Another reason is sincere interest in Asian countries. I have been to England or other European countries as I picked University of Warwick as my SA program. Experiencing those countries led me to question my identity as Japanese or Asian. Now I believe that to know the country where I have grown up and am living in and the countries that surround it is the key to respond to globalization smoothly.
2. チームに貢献したこと
私が今回チームに貢献した部分があるとすれば、それはそれまであったアイデアとは全く違う観点からみた一面をチームに提示し続けた、ということが言えるだろう。輔英大学と実際に面と向かってプレゼンテーションを改善していく際、時間がないということとテーマが抽象的で自分たちなりの捉え方をなかなか定められずにたので、議論が進まず相手校の担当教諭が話をリードする形になりがちであった。しかしそのせいで輔英大学の生徒の意見がへり、我々も教諭とのやりとりに気を遣いどこかぎこちなさを感じたのだ。そこで私は意識的に今までのアプローチとは異なった観点から、稚拙なアイデアでもとりあえず口に出した。皆の思考の機転になったのであれば幸いである。
What I contributed within the teamwork was keeping showing new aspect of what we are dealing with. As we and students from Fu Ying university worked together to improve what we had made till then, which appeared to be quite difficult. Moreover, one teacher in Fu Ying University supervised us working and sometimes kept telling us what to do too much, thus we lost control and started to depend on her. I thought this was going to end bad and kept seeking new approaches to the theme, even though they were poorly drawn. I am happy if what I did contributed to give my teammates hints to come up with new ideas.
3. 最も苦労したこと。
私が最も苦労はホストファミリーとのコミュニケーションである。ホストファミリーに英語を喋れる人がいなかったため、意思疎通が始めは全くとることが出来ず大変苦労した。マッチング後すぐに別行動となり簡単な英語でコミュニケーションを図るも叶わず、相手もグーグル翻訳で英語に訳した文を見せてくれるが、意味の通った文にはほど遠いものであった。幸いプラスワン言語で中国語を履修し、数字や自己紹介などの赤ちゃん程度の単語は知っていたので一先ずそれでやり過ごした。最大の試練は、次の日朝何時に起きて何時に家を出発するのかを知るすべがなかったということである。私は必死に辞書などを使い尋ねようとするが、どうも伝わらず、朝5時に起きていつでも出発できる状態でいることしかできなかったのだ。その日のうちにチームメイトに中国語でどう言うかを紙に書いてもらい、その問題は解決した。
What I struggled the most to go through was to communicate with my host family. No one in my host family spoke English at all, thus, I had no way to understand what they try to tell me. Right after the matching, we separately went our places for the home staying. I had no one who speaks both English and Chinese left, and found it impossible to communicate with my host family. Xiao Ba,my host family and goes to Fu Ying university, mostly took care of me. He used Google translator to tell me what he wanted to say, which obviously ended up with nothing. Fortunately, I had studied Chinese for almost a year, which means that I could say some of the easiest Chinese words such as numbers and things about me. The hardest thing was I could not find how to ask what time I should get up and we leave the house. What I could do least was to get up at 5 o’clock and stay ready so that we could leave the house anytime. And it worked. That day, I asked my friends about it and wrote down how to ask. Problem solved.
4. 失敗・後悔した点
準備段階において都合上欠席も度々重なったことが最も後悔し失敗だと思う点である。やはり短期間でプレゼンテーションを仕上げるこのプログラムではより一層準備というものが大切になり、どんな状況になるかを予測し、それに向け手持ちの札を多くしていくことが重要であったと気付かされた。関大のチームメイトとの意思疎通も侭ならず大変な迷惑をかけてしまったのだ。時間があるや、あとで議事録を見れば分かるといった考えは恊働の際、足かせにしかならないと学んだ。また私は現在中国語を学んでいるのだが、当初は現在の中国語習得レベルではなんの足しにもならないと思い、使用をあきらめていた。しかし思いのほか幼稚な会話文であっても会話のやりとりに大変役立ち、日々の生活に多用される単語などをもっと事前に身につけていくべきであったと思う。
What I regretted through ASEP was to prepare for some predictable situations to some extent, because within this short period it was clearer that preparation appeared to be most important things to do. Plus, being absent must have been so troublesome and annoying for my teammates especially from Kansai University. I feel so regrettable about that. Also, as I am learning Chinese at university, I should have learned some daily words or expression so that I could communicate with natives more friendly and smoothly.
5. この経験から学んだこと。
今回のASEPを経験し学んだことが三つある。一つは、準備の大切さの再確認であった。何事を成すときにも準備という何かに対し最前を尽くす準備をして足ることはないということだ。海外では予想していたことと全く違った状況になりうる。最前の準備こそがそこから先への瞬時の対応へと導くのである。二つめは意識の共有である。先入観や固定概念というのはチームワークとくに言語を跨いだときに障害となる大きな要素であるが故に一つ一つの定義などを逐一再確認し共有することが意識のずれを避けることに繋がると実感した。最後にチャレンジ精神がそれである。何事にもチャレンジしてみなければ分からないなどとしばしば耳にするが、その通りであって、ASEP当日目にした他国の中高生のプレゼンテーションは創意工夫にあふれ素晴らしいものであった。学生という身分を存分に利用し、失敗もが自由に許される今を最大限活用すべきだと思い知らされた。以上三つがASEPを通し学んだことである。
There are three things that I learned from ASEP. First, reconfirmation of preparation it is. When you succeed in something, you’re always well prepared. In overseas, you face unexpected situations sometime, but preparation allows you to overcome with it. Second, to share the ideas. A preconception or stereotype could be an obstacle especially when you do teamwork with people from foreign countries. Therefore, to share definitions of things what you are discussing all over again will prevent you from the gap of consciousness. And third one is to challenge. It is often said that you do not know the value of what you do unless you challenge it. And I believe it is quite true. After attending ASEP, I got inspired by other students especially those who are from junior high or high school. Their presentations were resourceful and original. Making use of a status as students, you could learn a lot of things from failure or mistakes. This is what I learned from ASEP.
2013年度ASEP個人総括
2014年1月4日
1.参加した目的・動機
今回ASEPに参加した目的は大きく分けて三つある。一つは三期生のアイスブレークだ。二期生がもうじき卒業するので、これからは三期生が本格的にゼミを担っていかなくてはならない。しかし、まだまだ同学年の中で完全に打ち解けているとは言えないので、ASEPでの話し合いやグループワークを通して、お互いの理解をより深めたいと思った。次に、海外で働きたいという夢を叶えるために、母語の通じない環境で一つのモノをつくりあげる実践を踏みたいと考えた。台湾で違う価値観の人々と触れ合い、英語を駆使して意思疎通する中で、果たして自分には海外で働くことが本当にあっているのかを確かめると共に、そういった環境での交渉力を高めたいという思いがあった。最後には、プレゼン力や表現力を向上させるため、本プログラムへの参加を決めた。元来自分は頭の中のことを他人にわかりやすく言葉で説明したり、面白く伝えたりすることに苦手意識がある。ASEPのプレゼンテーションで、舞台での話し方、ジェスチャー、観衆にわかりやすい伝え方などを学びたいと思った。
My purposes of ASEP this time are ice breaking between
third year students, practical experience in a business-like situation, and
improvement of presentation skills. We, third year students, have not fully
understood each other yet although we have to manage our seminar by ourselves
in a couple of months. Therefore, I expected group works for preparation for
ASEP to help us know more about other members. Also, I supposed that this
situation where not only English abilities but also negotiation skills are
required to achieve one goal with people from another part of the world seemed
to be so challenging that my patience about working in international situations
could be measured, regarding to working abroad, one of my career paths. For the
last point, ASEP was a very opportunity for me to improve my ability to deliver
information and persuade audience by facial expression, way of speech, and
gesture so that I could remove my negative feelings toward presentation.
2.チームのために貢献したこと
三期生内かつ輔英大学との円滑なコミュニケーションに貢献した。関西大学チーム内だけで、輔英大学とのミーティングに備えて話し合いをする時に、議論が本筋からずれてしまい時間が長引いてしまうことがよくあった。しかし、そのような場合には緊急性の高いものから話し合う、加えて本来の話し合いの目的を再確認するなどして、話し合いが効率的に行われるようにチームを導いた。また、輔英大学とのSkypeでのミーティングや現地での話し合いでは、積極的な発言と相手の話を理解することに特に気を配った。話し合いにおいて、相手が何を考えているのかわからなければ、自然と自分も発言をしにくくなる。加えて、グループ全体として発言回数が減ってきてしまうと、さらに意見を言いにくくなるという悪循環が生まれる。よって、これらの状況を回避するために、特に場が沈黙になった際には誰よりも意見やその時に考えていることを積極的に輔英大学に伝えるよう心がけた。加えて、相手が発言した際には、考えを誤解してしまわないよう、完全に納得するまで質問を繰り返した。
To smooth
communication could be raised as my most contribution during ASEP. Among Yoshida
seminar, I tried to encourage all the members to state their own idea for the
presentation and their opinion on the others’ remark. In a group, it always
happens that only a few people tend to speak and the others do not. However,
good results cannot be obtained by this relationship because of less
productivity in a team. I expected all of the participants from our seminar to
claim what they think clearly even though their thoughts might oppose to others
and to output as much idea as possible in order to create high-quality and
sophisticated presentation. Therefore, every time new opinion came up I asked
the others to argue actively during discussion. On the other hand, in a case of
conferences with students in Taiwan, I pushed myself to talk most and clarify
what we, the Japanese think and what they, the Taiwanese think so that there
was no misunderstanding on ideas of each side and we can reach the best
consensus without compromise. It could be said that this fact that
participation of all members in our team maximised our productivity, this, as a
result, has led to the platinum prize.
My
contribution is
3.最も苦労したこと
ASEPの活動を通して一番苦労したことは、プレゼンテーションの内容がなかなか決まらなかったことである。テーマがあまりに抽象的であったことが原因で、ありきたりな内容になってしまったり、ユニークなことをしようと思っても結論が定まらず、そのために全体の構成が本番の二日前まで決まらなかったりした。ASEPが終わった今、その時を振り返って反省すべきだと思うのはUnsung heroesというテーマから、ジャッジが何を求めていたかを理解できていなかったことである。ジャッジの今回の判断基準によると、personal experienceがしっかり語られているか、内容のユニーク性、plagiarismの有無、などであった。与えられたテーマについてただ発表者の視点から考えるのではなく、大会側が望むのはどんな内容なのかということを頭の片隅にでもおいて話し合いを進められていたら、もう少しスムーズに議論を進められたかと思う。また、日頃からあらゆる情報にもっと触れていたら、知識の引出が増えてユニークな考えも出せたと思うので、これからの生活でニュースや新聞などをチャックする時間を増やしたいと思った。
To clarify
contents of our presentation was a main concern through whole of the process of
our discussion. An outline of our presentation had not been thoroughly
structured until evening on just two days before ASEP because a designated
theme of presentation was too abstract for us to think of unique messages of
our presentation. Reflection on this point is lack of understanding of the
topic. We had been worked on our performance from our own view point, so
judges’ point of view had been missing until we knew criteria of judgement in
the award ceremony. Additionally, input of information on a daily basis must
teach us how to see one thing from various aspect, so I would like to regularly
have just a little bit more time to read newspapers watch news programmes to
store my mind with knowledge.
4.失敗したことと後悔していること
一番の失敗は、準備段階から体調を崩しがちで台湾でも二日目に熱がでたことと、中国語を全く話せない状態で台湾に行ったことである。体調に関しては、以前から自分は体が強い方ではないと自覚していたにもかかわらず、アルバイト、課題、その他の用事に追われて12月後半に無理をすることが多く、結果的にASEP直前の日本でのSkypeミーティングに不参加となってしまった。また、そういった台湾に渡る前からのこともあって現地でも二日目に気分が悪くなり明るく振る舞えなかったので、身体的にも精神的にも疲労を貯めすぎないよう気をつけようと思った。もう一つ中国語力に関しては、ホストファミリーとのコミュニケーションにおいて非常に苦労した点である。ホストファミリーの輔英大学の学生は多少英語が話せたのでよかったが、ご両親は全くだったために心遣いに対する感謝の気持ちやプレゼントをいただいて嬉しい感情を伝えられなくて辛かった。来年は最低限の感情表現くらいは事前に準備をして臨みたいと思う。
It was
regrettable that I got sick just before our visit to Taiwan and also during our
stay. I tend to get out of shape especially in a busy period. From the
beginning of December to the end, there were numerous things to be done
regarding to job hunting, university, and part-time job. Despite the fact that
I had realised that I am not so strong physically, I tried to deal with a
number of things at the same time, which resulted in poor physical condition in
Japan and Taiwan. The other thing of failure was my lack of Chinese abilities.
I was released when I arrived at Taiwan to see my host because she spoke
English. However, the problem was communication between me and the host family
except for the one girl who spoke English could not be established. It might be
one of my saddest things that I was not able to convey what I think to them
because I am so grateful that they welcomed me to their house and paid careful
consideration to every tiny thing.
5.この経験から学んだこと
今回のASEPの経験からは、人にはそれぞれ役割があるということを学び、自分自身の強みを認識することができた。これまで私は他人と比べて出来ないことに注目しがちでネガティブになることが多かった。しかし、このグループワークを通してチームでは全員が違う役割を担うことが必須であり、自分は割り振られた仕事をしっかりこなせば十分に活躍したことになるのだとわかった。特に今回気づいたことは、私は苦境に強いということである。というのも、プレゼンテーションの内容についての話し合いや、相手校とのやりとりが順調に進まず、雰囲気が悪くなることが多々あった。その中でも私は人一倍忍耐強くアイデアをだしつづけ、ポジティブな発言を心がけて、チーム全体のやる気を上げるように努力した。今回、好調な時のみでなく困難に面した時にこそ、自分の力でチーム全体を押し上げようと努力できるところに一番の長所があると気づくことができてよかったと思う。また、この資質をこれからのゼミ活動で活かし、さらに伸ばしていきたい。
To have
recognised that everybody in a group has a different role and that my strength
was in tolerance in a hard situation and consecutive encouragement to people
surrounding me was the most valuable harvest of ASEP 2013. Before I joined ASEP
comparison between me and other people has been suffering myself and made me
think that there were an extreme number of people who have talent which is
better than mine. However, all of my effort and actions through the interaction
with my friends in our seminar and participants from Taiwan consequently have
made me notice that I can continue to solve any difficulties until they
disappears, which cannot be done by so many people. I can keep my mind
positive, motivate people, and achieve something in a group. If I had not
decided to participate in ASEP it has been impossible to realise this and gain
confidence with myself. I am pleased to demonstrate my own compete from now in
Yoshida seminar and am really passionate about improving it furthermore.
ASEP 参加報告書
・参加動機
私がASEP参加を決意した理由は、留学や今まで身に着けた英語力が国際社会でどこまで通用するかを挑戦するためです。台湾の大学生とお互いの母国語でない英語で交渉し、共にプレゼンテーションを作ることは語学力という面のみではなく、人間的に成長する機会になると考えました。日常の対話とは違い、賛成できない部分はきちんとその理由を述べ、それをディスカッションしてまとめていくスキルは、私が夏に経験した国際インターンの中で最も必要だと思ったことのひとつです。また、世界各国の人たちの前でプレゼンテーションすることで、自分の英語力や表現力に対して自信や度胸がつくと考えました。違う文化背景を持つ人たちに分かりやすく説明し、さらにinspireするプレゼンテーションを作ることは容易なことではないと思います。だからこそ、このASEPはアウトプット力を鍛え、成長できる機会になると思い参加を決意させていただきました。
I decided to be participated in ASEP to challenge myself including English skill on an international field. I thought the experience working with Taiwanese students would improve not my English but also myself in some ways. Through my international internship in the last summer, I found that it was one of the most important skills to state opinions if I disagree, and make a decision after hot discussion. Moreover, I would gather confidence or courage of English and expression skill after the presentation in front of people from all over the world. I still think it isn’t easy to make a presentation which can explain well to people from different culture and inspire them. Above all, I decided to join ASEP which brings me an opportunity to improve an output skill and myself.
・事前ミーティングを通し学んだこと
今回は急病により、台湾へ行くことを断然せざるを得ませんでした。しかし、事前に関大メンバー、そしてスカイプによる台湾側とのミーティングに参加させていただきましたので、そこでチームに貢献したことや学んだことを報告させていただきます。
I had no choice I couldn’t manage to go to Taiwan because of a health reason. However, I’ve had a meeting with Kansai University members and Taiwanese students on Skype. Therefore, it will be reported what I have contributed and leant as one of ASEP members.
私が事前ミーティングを通し学んだことは、何をプレゼンテーションに組み込むかというコンテンツを伝えることはできても、細かいニュアンスや主観が入るメッセージとなると英語で議論は非常に難しくなるということです。特に今回苦戦したことは、コンクルージョンをどう工夫すれば観客を巻き込みinspireできるかという点です。私たちは議論がうまく行かなかったときは、まず日本側と台湾側でそれぞれ母国語で議論し、意見をまとめた上で、全体で話し合いを詰めていきました。母国語で上手く表現できないことは、英語では絶対に伝えることができないからです。
What I leant on advance meetings is that it is more difficult to tell detailed nuance or subjective messages than just contents. We were struggled to discuss how to make a conclusion to inspire audiences effectively. When I had problems with discussion between us and Taiwanese students, we firstly discussed in Japanese and they did so in Taiwanese. After that, we exchanged what we talked in our languages and discussed them; because if we cannot express opinions in a native language, it is impossible to tell that in English.
私がこの経験から学んだことは、一方的にこちらの意見を押し付けるのではなく、相手の意図を汲み取り、こちらの意見を提案することが大切だということです。英語での勘違いを防ぐために、何度もお互いの意見を確認し合い、話し合いを進めていったことが今回の成功した要因ではないでしょうか。そして、私が貢献したことは、日本側の意見を台湾側に伝えることだったと思います。しかし、交渉力という面からみると語学力を含めて、成長しなければならないと考えております。
To sum up, I found that we have to try hard to understand their opinions instead of just pushing what we want. We confirmed each opinion many times to avoid misunderstanding and make the presentation together, which was a factor for success. I guess I could help my team by telling our opinions to Taiwanese students like an interpreter. However, I still have to improve myself including English and negotiation skills.
ASEP 2013 個人総括
My Review in ASEP 2013
岸本 知子
Tomoko
KISHIMOTO
1.
参加した目的
ASEP2012、WYM2013に引き続き、国際的な場面での交渉力や説得力を高めたい、という目的を持ち参加した。今回は、前回や前々回での失敗をふまえた上で、いかに効率よく話し合いを進め、互いが納得のいくプレゼンテーションを作り上げることができるかに焦点をしぼり、尽力した。具体的には、相手側の意見とこちら側の意見のすり合わせを十分に行うこと、また、相手側の意見も尊重しながら、こちら側の意見を主張し、通すことに重点を置き、話し合いを進めていった。今回で、学生生活最後の参加だったため、ベストを尽くし、最良の結果を持って帰ることが、中でも一番の目的だった。
My
purpose of participating in ASEP 2013
I participated in ASEP
2013 this year for the purpose of enhancing my negotiation skills and persuasiveness
skills in some international places continuously from ASEP 2012 and WYM 2013.
This time, from so many mistakes we made last times, I worked hard to focus on
how effectively we could carry the discussion, and also to make the
presentation that both of us could satisfied with. Specifically, I carried the
discussion paying attention to our agreement of each other, and to claim our
opinion respecting their opinions. Amongst all of those, my biggest purpose was
to bring the best result to japan because this is the last chance to join such
an international event.
2.
最も苦労したこと
今回最も苦労したことは、プレゼンテーションそのものの話し合いとは別に、新たに今回のテーマに関する課題を課せられたことだ。その課題のため、関西大学と義守大学、合わせて二つのグループを作った。一つが孤児院などを訪問し、主に孤児に対するケアをしていくグループであり、もう一つのグループが、小学生に英語を教える活動をするグループだ。私は、英語教育のグループに所属し、実際にスカイプを通して台湾の小学生に簡単な英語を教えるアクティビティをした。しかし、本題のプレゼンテーションのためのスカイプもままならない状況での、課題の進行は正直すごく大変だった。また、その課題で得た内容をプレゼンテーションに組み込まないといけない、と言われたことも大変だった。全てが曖昧のまま、本題と課題と両方が進行していき、私たち日本側からすると、その状況についていくのさえ、必死だった。しかし、渡航後にお互いの隙間を解消し、なんとかプレゼンテーションにつなげることができた。
The
most challenging situation
What I struggled with
the most is that we had to work on another assignment, which is related to the
theme of this year, in addition to the presentation. To do the assignment, we
made two groups; the one is for taking care of babies at orphanage, and the
other is for teaching English to elementary students via Skype. I belonged to
the latter team (Teaching team), and I actually joined the activity to teach
simple English via Skype. However, to be honest, it was quite tough to do the
assignment in the state of not having the time to Skype for the main
presentation. Moreover, we had to put the activity into the presentation, and
it was tougher. From Japanese side, even understanding what is going on is hard
because the main presentation and the assignment was processed together though
everything was vague. However, after arriving Taiwan, we could meet the gap
between us and make up the presentation.
3.
チームのために工夫したこと
台湾側を気遣いつつ、日本側の意見を正確に相手に伝えること。今回は、最初から台湾側の意見が優勢で話し合いが進んでいた。しかし、日本側が全てに対して納得はできず、どうしてもこちら側の意見を聞いてもらい、さらにその意見を採用してもらいたい、という思惑があった。私のチームのメンバーは、きちんとしっかり自分の意見を言うメンバーだったため、本当に助かった。しかし、はっきり意見を伝える分、台湾側へのフォローや、尊重が必要だと思い、その部分を補えるように工夫した。「その意見も十分すばらしいのだけど、」と一言冒頭に加えるだけで、相手への印象が大きく違うため、そういったクッションとなるような言葉を合間に入れていくことを、意識して行動した。そのように工夫することで、意見交換の時の対立や、相手への不振感を払拭できたのではないか、と感じる。
My
contribution to my team
It is to tell our opinion
concerning their opinion. In this time, from the beginning, Taiwanese students
seized the initiative of the discussion. However, we could not agree with all
the ideas so that we had to make them accept our opinion too. At this point, it
was very glad that my team members claim our opinion aggressively. Therefore, I
felt that we need a little space to respect or cover each other, and I tried to
be in the position. I keep reminding them to respect each other by putting some
words like “Your opinion is great enough, but…” I guess this made a big
difference, and we could avoid conflict when we discuss, or suspicion to
others.
4.
失敗したなと感じること
現地の英語教育チームとの交流の少なかった。当日も、当日までも、何よりプレゼンテーションを作って完成させることばかりに重点をおいていたため、仲間同士のコミュニケーションの取り方が十分でなかったように感じる。日が経つにつれて、些細な世間話をするタイミングも増え、どんどん親しくなったとは思うが、やはり最初のアイスブレーキングの時間をしっかりとっておくべきだったと反省している。今回の話し合いでは、アイスブレーキングの時間が省略されており、こちら側がそのための時間を割こうと思っても、名前を名乗る程度で、すぐに話し合いにうつってしまったのが残念なポイントだ。アイスブレーキングをする事の利点としては、お互いに意見をはっきり言いだしやすくなるとことだと考える。それがなかった分、今回の話し合いでは意見を言う人が同じであり、また一部の人は全く発言しないこともあった等の不平等が起きていた。
My
reflection on the event
It is how we did not
communicate each other at the beginning. On the day and also until the day, we
put all the effort to only make up the presentation, so the communication
between us was quite less. Although I felt we got along with each other day by
day, we should have taken the time for ice breaking sufficiently. In this time,
we cut the time for ice breaking and moved to the discussion soon. That was a
bad point. For the merit of taking the time of ice breaking, it makes us to say
one’s opinion easily and more aggressively. Without it, therefore, there comes
the problem that the same person was talking all the time, and some of them did
not talk much.
5.
この経験から得たこと
三度目の出場にして、初めてのゴールド賞だったため、正直悔しい思いをした。そして、今回はその部分から学べたことが多かったと考えている。過去二度ともプラチナ賞受賞で、今回も難なくプラチナ賞がとれるものだと、気が緩んでいた。それが間違いだった。準備等の時間に、無意識にそのような考えのもとで、行動していた時があった。同時に、自身のプレゼンテーションスキルはまだまだだったのだと思い知らされた。社会人になっても使っていくであろうこのスキルは、今後も磨いていかないといけない、と感じた。したがって、今回は過去二回に比べ、多少失敗の多い大会だったかもしれない。だが、そこから学んだ事は、前回よりも前々回よりも多く、非常に実りのある最後の大会になった。まとめると、三回とも共通の目標として、英語力や交渉力の向上を掲げてきたが、自分が満足できるレベルまではほど遠く、今後も努力していく。
What I have learnt from this experience
I am very disappointed
to get gold award for the first time even though this is my third time to
participate in ASEP. And then, there were a lot of points to learn from it. We
got platinum award at the past two conferences so I took it granted slightly.
But that is the mistake. I might act like that at unconscious level when we
prepared for ASEP 2013. At the same time, I realized again that my presentation
skill is not good enough. I felt I have to improve the skill more because the
skill would be needed after graduating from the university. Therefore, ASEP
this year was the year of lots of mistakes. However, this became a rewarding
year that the things to learn were so much more than past two years. To sum up,
I still need to work hard to get to the point I have been aiming since the
first time in terms of English skills and negotiation skills.
ASEP 2013 個人総括
My Review in ASEP 2013
久保田 有貴
Yuki KUBOTA
1.
参加した目的
私はASEPに参加して身につけたい力が二つあった。一つは、プレゼンテーションの仕方の上達。もう一つは英語によるコミュニケーション力の向上であり、自分の思いを英語で明確に伝えることができるよう、豊かな語彙数を持って台湾学生と交流を深めようと決めた。この二点がASEP参加の目的である。プレゼンテーションの仕方というのは、話し方や姿勢、ジェスチャーやパワーポイントをどのように使うか、それによってどう観客を惹きつけるかということだ。WYMでこの面における改善点が見つかったため、今回は克服したかった。
My purpose of participating in ASEP 2013
I have had two
aims which I want to achieve through the process of the presentation
competition. One is the progress of the way to give a presentation. Another is
the improvement of my English communication skill. I decided to gain my English
vocabulary in order to speak out my thought accurately and communicate with
Taiwanese students. What I mean as the way to give a presentation is the way of
speaking, behaviour, gesture, and so forth. I also
wanted to acquire the ability to attract audience. Since I found the necessity
to improve these points, I tried to overcome them this time.
2.
最も苦労したこと
台湾人学生との意思疎通が難しかった。これはWYMの時にも苦労した部分であったが、今回の場合は、台湾に行くまで台湾側がプレゼンテーションの内容に関してどのような考えを持っているのか全く分からなかったということがあり、より難しさを感じた。ゼロの状態から相手の話しを聞いて理解する。その上、台湾側のプレゼン内容には、台湾のNGO団体や台湾での出来事、台湾人先生の話があり、日本人にとっては知識がなく理解しがたい部分も多くあった。そのため何度も質問をし、一つ一つ理解していった。また、アウトラインに関しても日本側と台湾側ではズレが生じていた。「はじめに」の後に「Motivation」というスライドを台湾側は作成していた。これは、人々はどのような動機で人のためになる行動を起こすのかの説明パートであった。しかしこれでは次のスライドでいきなり教育について話し出してしまう。そのため「Motivation」では、私たち教育班がなぜ「教育」というテーマを選んだのかについて述べることで合意した。
The most challenging situation
It was difficult
to communicate with Taiwanese students accurately. This was also one of the
hardest things at WYM. However, this time, I felt it was harder because I
clearly did not know what Taiwanese students thought about the contents of the
presentation and what their ideas meant. Moreover, the contents included a
story of Taiwanese NGO, an incident having occurred in Taiwan, and Taiwanese
teacher, so it was harder for us, Japanese, who did not know these stories to
understand. Thus, I asked them questions again and again and understood
gradually. In addition, Japanese and Taiwanese had misunderstood each other
about the outline of the presentation. They made ‘Motivation’ slide after
introduction, which explained what the motives are for people to take an action
for others. Nevertheless, the experience of unsung heroes in ‘education’ area
would be spoken the next suddenly. This must have been strange. Therefore, we
agreed each other on that we explained why we had chosen ‘education’ area at
the ‘Motivation’ part.
3.
チームのために工夫したこと
チームメンバー全員とディスカッション以外の場でも積極的にコミュニケーションをとることに努めた。私はいつも上手くグループに溶け込むことができない性格なため、積極的に周りに馴染むことが重要だと考えた。私は、台湾側のメンバーとは台湾に着くまでに一度もコンタクトをとったことがなかったし、初め台湾学生は六人と聞いていたがいざ行ってみると七人だった。初めて顔合わせしそのままディスカッションだったため、一日目はあまり積極的な意見交換が出来なかったように感じる。しかし、昼休みやディスカッション後の夕食時に会話することができた。そこで私はメンバー一人一人と話をし、台湾の文化や食の話しを聞き、反対に日本のことも話すことによってかなり打ち解けることができた。そのため、二日目のディスカッション・練習のときには団結することができたように思う。本番直前には、全員で作り上げたプレゼンテーションを成功させるという同じ目標を持ち、進むことができたのではないだろうか。
My contribution to my team
I tried my best
to communicate with all of my team members positively and deeply during not
only discussion but also lunch or dinner time. I considered it was important to
adapt myself to being in the team because I have felt difficult to get used to
working with a group cooperatively every time I should do so. This time, I have
never had a contact with Taiwanese students until I arrived in I-shou University. In addition, though I had heard our team
had six Taiwanese students, there were seven when discussion started. We were
not familiar with each other, so we could not discuss the matter and exchange
opinions deeply on the first day of the preparation. However, since I had a
chance to talk with them at lunch or dinner, I had a chance to communicate with
them and they told me Taiwanese culture and food. Of course, I also talked
about Japan. This made us closer. Therefore, I thought we could work out
together on the second day. I am sure that we had the same aim to make our
presentation be successful on the presentation day.
4.
失敗したなと感じること
自分個人のことで、失敗というよりかは上手くいかず悔いに残ったことがある。個人目標にしていた、プレゼンテーションの上達が達成できなかった。というのも、私には思い描いていたものがある。インターネットで何度もTEDを見て、プレゼンターの観客の惹きつけ方や話し方、ジェスチャーの使い方を学び自分も実践しようと思っていた。それが緊張と練習不足のために達成できなかったことに、悔いが残っている。また、台湾学生も含めた集団行動の中でも、失敗したと感じることがある。台湾学生は我々のために計画を立て、数多くのおもてなしをしてくれた。その中で私は、台湾学生の気持ちや考えていることを本人に聞くことなく勝手に判断していたところがある。そのため私自身の行動が彼らの考えからずれてしまうこともあり、意思の伝達が不十分であったことは確かだ。確かに交流はたくさんし、仲良くなったが、集合時間・場所やその日の予定は確認不足だったことが多い。
My reflection on the event
When saying
about myself, I could not achieve one of my aims which is the improvement of
the way to give a presentation. I have watched TED presentation many times and
learnt how the presenters attracted the audience and used gesture. I wanted to
practice what I learnt there for my presentation. However, I could not make it
successful because of my being nervous and a lack of preparation. This is what
I regretted. Besides, I have one more thing that I could make better as a
member of a team. Taiwanese students made a great plan and treat us very
kindly. However, I judged their thinking only from my point of view. It is true
that communication was not enough and this could have messed up their plan.
Although we became good friends, we did not confirm the plan of a day.
5.
この経験から得たこと
まずは、入念な事前準備の重要さである。自分自身のことだけで言っても、目標に向けて練習をしていれば、結果はどうであれ悔いは残らなかったはずだ。プレゼンテーションでの立ち振る舞いと話し方。英語で自分の考えを伝えるための英語力。目標を叶えるためには、日々の中で準備や努力を後回しにせず、今から始めても遅くないため、今この瞬間からやり始めることが大切だと考える。もう一つは、チームでの集団行動と協力の中で、自分は自分の役割を果たすのだということ。集団行動が苦手な私はこの度、どうにかそれを克服しようと、チームの中で自分は何をしたらいいかを観察して考え、積極的に行動するように心がけた。その中で得たことがあった。集団の中では自分の立ち位置があり、自分がすべきことがある。自分が全てのことに関与して良いという訳ではなく、人に任せることも重要であり、それぞれのメンバーが役割を担っているということだ。今までは気づかなかったことであるため、大きなことを得たと感じている。
What I have learnt from this experience
One is the
importance of preparation. If I had practiced hard to achieve my aims, no
regret must have been left regardless of the result. I think it is never late
to start to prepare and make an effort from for anything this moment. Another
is playing my own role in a team. As I cannot work as a team and cooperate
well, I wanted to overcome this through ASEP 2013. Thus, I always tried to
think what my part was and what I should have done in the team. I have learnt a
crucial thing, which was there is my position in a team or a group and there is
what ‘I’ should do, not anyone else. It is not always right to involve in all
the parts but important to divide tasks among team members. I understood each
member plays their role. Because this is the first time for me to notice it, I
consider this was a great experience.
ASEP2013個人総括
My Summary in ASEP2013
Fumiya ONISHI
1.
参加した目的
今回のASEPがこのゼミでの最後の活動になるので、1年半通して継続的に行ってきたアウトプット活動の集大成になると考えた。ASEP2012,WYM2013と続き今回のASEP2013がいままでに学び、後悔したことを活かせる最後の機会となった。実際に活動に参加する前に、前回参加した活動の後作成した報告書にある反省点を踏まえて、最も優れたプレゼンテーションを作ろうとした。また、吉田ゼミの根幹にある外国語における議論、英語を用いたコミュニケーションにとって、ASEPはふさわしい場となるように、参加中は積極的に英語を用い自分のゼミ活動を通して得た能力の再確認することができた。
My
purpose of participating in ASEP 2013
This ASEP is going to
be a last activity in this seminar, so I thought I could reconfirm what I have been
doing in this one and half year. Through the ASEP2012, WYM2013, I tried not to
do what I have done last time, I learned from my experience. Before I
participate in this activity, I verified my mistakes from my report made last
time, and with that, I tried to make the best presentation ever. Besides, from
our theme of seminar, we are always onto communicate with international
language, English. For English communication, ASEP2013 is the most testable
stage for reconfirming my skill which I got through seminar activity.
2.
最も苦労したこと
台湾側と日本側、お互いのプレゼンテーションに対して組み込もうとしていた要素の相違である。アンサングヒーローという題材の元、構成を考えるに当たってどうしても大半のプレゼンテーターが自己で行うボランティアの紹介をいれてくるであろうことは容易に想像することができた。そのため、自分が経験したボランティアの紹介だけではプレゼンテーションに違いを生み出せないと判断したため、団体の紹介をやめ、どのような方法によりアンサングヒーロ―としてのアプローチができるかという話しあいに重点を置いた。当初話しあいにより予定していたものとはまるで異なる内容となったため、台湾側との話の折り合い、落とし込みがとても困難なものとなった。
The
most challenging situation
There was a
misunderstanding between Japanese and Taiwanese. At first, we try to make our
presentation for introducing the organization which we occasionally support;
basis theme for this presentation is Unsung Hero. However, it was easy to
predict almost all group would try to put their own experience onto their
presentation as making it special one. So that, we changed it to not what it is
like, how we can become it. We decided to talk about the approach how to be an
unsung hero, and how to keep motivation for it. It was hard to explain to
Taiwanese how we want to change our structure of presentation.
3.
チームの為に工夫したこと
積極的に補足説明を台湾側に行うことにした。WYM2013では、日本人側の主張を多く通し台湾側との意見のすり合わせを行わず、相手側が理解しているだろうという前提のもと議論を進めた。これは前回自分が反省した点であり、今回のASEPではお互いの意見を納得できるまですり合わせ、例えお互いの意見が全く違うものであってもそれら二つの止揚を作り二つの学校が協力して作り上げるプレゼンにしようと考えていた。そのために必要な事が相手への私達の意見を繰り返し伝えることであった。話し合いで此方の意見を主張し理解し難い点は無いか、本当にこちらの思惑通りの解釈をしてくれているか逐一確認するために補足説明を行った。チームの中であまり発言しない人にもこれを行うことにより、チーム全体でのプレゼン理解度を深めた。
My
contribution to my team
I tried to give more
explanation which makes understanding deeply. Last time, we Japanese all time
talked our argument, not much listen what Taiwanese try to say. It was our mistake
last time, so I thought we do not redo this twice. Even if there are too many
differences between our arguments, we could make it together and it will make
better presentation. I tried to make sure every people can understand what is
discussed. Even if the person who are not frequently talkative, I tried to
confirm she really could understand whole part of presentation.
4.
失敗したなと感じること
機材の確認である。今回は本番のプレゼンテーターとして壇上にたってから初めてクリッカーに触れた。そのためどのボタンで次のページに進んでいいか解らず、あげくにはスライドショーを終了させてしまい、それが大幅な時間超過の直接的な原因となってしまい、チームは賞を逃すことになったと言える。確認する時間がなかったとはいえ、壇上に上がる前にチームメイトにクリッカーをどのように使用したかなど確認するのは当たり前であるし、なによりそれを怠った自分の詰めの甘さにとても後悔の念を抱いている。
My
reflection on the event
I did not check the
machine which we used in presentation. I firstly checked how I could use
clicker on the stage at very moment, so that I did not have enough time to
check it out, then I collapsed our presentation because of over timed. I surely
should check how I can use that machine, but did not. It was my mistake and I
should even listen to my teammate how it works.
5.
この経験から得たこと
詰めの甘さと、最後まで周りを見る余裕を持つことである。今回の失敗は完璧なプレゼンテーションを行うに当たり、確かにスクリプトの暗記よりかは優先されるべきものではないかもしれない。直前では言い詰り等がないように最後まで確認していたので、そこまで頭が回らなかったことに関しては一種、諦めのようなものもあった。だがしかし、もちろんこの失敗は社会に出てしまうと許されるべきものではなく、尚且つチームメイト皆が一生懸命練りあげたプレゼンテーションを台無しにしてしまった自分のこの甘さは忘れることはできないだろう。このように本当の最後の段階においてでも、細部まで行きわたった視野の広さを持つことはとても重要であると考える。
What
I have learned from this experience
It was be attention
till the very last moment, and need to expand my view. It was actually less needed
to check that machine than memorizing script at presentation. However, it was
important factor to make perfect presentation, and was unforgettable even if
there was no time to check. It was inexcusable in the society I will start to
work and also it was my teammate made as well as they could. I have learned
that even if it was very last moment, do not be shortsighted, keep position
where I could see whole. It is needed everyplace.
ASEP 2013個人総括
My Review in ASEP 2013
Yuki OKAMOTO
1.
参加した目的
ゼミでの最後の活動ということで、今まで学んできた外国人との接し方の集大成を、行動として実践しようとしたため。昨年のASEP2012や、WYM2013で学んだことや、失敗したことを、この機会を通して実践していきたいと思っていたからだ。具体的には、ささいな話し合いの時でさえも英語を使うことで、台湾人との心の距離を狭めていく。また、日本人のプレゼンに対する要望だけでなく、台湾人側の要望もしっかり聞き入れられた、バランスのとれているプレゼンに仕上げる。これらを実現することで前回の失敗を成功に導けるという目標を叶えようと思い、参加を決意した。
My
purpose of participating in ASEP 2013
This is for doing what
I have learnt through last WYM and ASEP. Last time, I regret that I should
speak English more often even when casual talk with Japanese people. So that
Taiwanese people can understand what we are now talking about, even though what
we are talking about is not closely related to Taiwanese people’s things. I
think it is good for then because by doing so, our
distance in heart can be close. Furthermore, as one of what I have learnt from
my experience of WYM, I have realized how important it is to combine both
Japanese and Taiwanese ideas into one. By making those fails reviewed, I
thought I can much improve myself in presentation makings. Thus I determined
myself to join ASEP 2013.
2.
最も苦労したこと
日本人と台湾人のプレゼン構成に対する要望を、上手く組み合わせることだ。今回のトピックに関連した社会慈善事業として、孤児院支援(台湾)、フィリピンの女性支援(日本)という、活動内容に共通点が無いような活動をプレゼン構成にはめ込もうとしていた。共通点を見つけることができないので、両者の活動を並列して紹介するような形態でプレゼンを行おうと考えていた。しかし、たったの8分しかないプレゼンで二つの活動を並列して紹介しても、観客には伝わりにくいと思い、なんとかして両者の共通点を見つけ出そうとした。そこで見えてきたのが、両者の活動の進捗具合から現れる問題を、それぞれの活動から得た解決策を提案することで、その問題を解決に導くという、二つの活動から一つの目標に向かって進めていくという、プレゼンの中での一つの活動として収めることに成功した。
The
most challenging situation
It is to combine both
Japanese and Taiwanese requests into one idea as our presentation. We, at
first, tried to introduce our social service activities for presentation, which
does not seem to have any common points. Yet, considering about time length, it
might be hard for audience to well understand both of our activities. So we
changed our mind to make those different activities as one activity in the
presentation. By introducing some problems we have faced in practicing our
social activities and telling them some solutions we have realized through our
real experiences, we successfully made our ideas one.
3.
チームのために工夫したこと
自分の発言回数を減らしたことだ。「発言回数を減らした」というのはチームに貢献したとは言えないように聞こえるかもしれないが、実はこれも前回のWYM等を通して私が気付いた、チームへの貢献活動の一つなのだ。というのも、私は普段のゼミなど発言が求められるような場所では頻繁に発言するような人間である。それ故、他のチームメイトの発言の機会を奪ってしまっていると気付いていた。そこで、ディスカッション時にあえて口数を減らすことで、チームメイトも主体的に考えるようになり、自然と発言回数も増えていったのだ。さらに、いつもの発言する立場から、黙って考える立場にまわることで、じっくりと自分の中で考えをまとめてから、チームにそれを提案できるようになったのだ。チームメイトに発言機会を増やし、彼らを主体的に考えさせること、自己の熟考という、二つのことを達成できた。
My
contribution to my team
Frankly speaking, less
words I said during discussion. “Less words in a discussion” sounds I did not
contribute myself to my team, but it is also actually what I have learnt from
the experience of WYM. This is because I have been feeling I rubbed my
classmates of their chance to speak instead of my speaking in a class. But by
tying stopping myself speak often, consequently my teammates seem to actively
think and speak a lot. Moreover, I have turned myself not speaking, which
brought me about having enough time to think deeply and suggest the ideas to
mates.
4.
失敗したなと感じること
もっと自分たちで夕食や朝食の流れを考えておくことだ。ディスカッション以外の時間の、夕飯や昼食をどこで摂るか、集合時間やこれからの流れ等、全てを台湾の学生に任せきりになってしまっていたために、私たちはそのようなことも考えずに、怠惰に過ごしてしまっていた。台湾の学生が予め考えていてくれていたにも関わらず、自分たちの意向でそれを変えてしまうようなこともあり、彼らには迷惑をかけて本当にすまないと感じている。WYMの時は自分たちがもてなす側だったので、スケジュール等は事前に把握していたが、今回はその逆だからといって完全に彼らに委託すべきではなかったと思った。彼らと会った25日に、これからの義守大学滞在中のプランを、彼らの考えていてくれているプランをもとに、私たちも一緒に考えられたら、もっと時間とお金を有効に使えただろうなと思った。
My
reflection on the event
I lacked active
consideration about the schedule of our stay in Kaoshung.
Due to depending on Taiwanese people about everything, we spend the stay
without thinking anything. Some troubles have happened when we changed the plan
which Taiwanese planned. I felt really sorry about it. Although we had well
known the schedule in last WYM since it was taken place in Japan, I regret not
asking everything on them. I wonder we could spend our time effectively if we
discussed when we first met on 25th of December.
5.
この経験から得たこと
発言回数を減らすことで新たな視点に立って考えられるようになったことと、滞在中のスケジュールは誰かに頼りすぎないで、皆で共に考えることで時間を有効に使えるということだ。発言回数を減らすということは、正直不安であった。というのも今までは「自分がチームを引っ張てきたのだ」と自負していたところがあったので、「自分がリーダーの仕事をしなければチームは崩壊するのではないか」と思ってしまっていたからだ。しかしそんな予想も良い意味で裏切られ、皆がリーダーのような役割を担いながらディスカッションを進めることができていた。さらに、今までリーダーのように引っ張ていくようなタイプではなかったチームメイトの、新たな一面も知ることが出来た。またWYMとASEP’13のアテンドを比較してみると、やはり他者に任せきるのではなく、両者で話し合いながら決めていった方が、両者にとって、夕飯の場所を選択するような時間の節約にもつなげることができるのだと気付いた。
What
I have learned from this experience
As I mentioned above,
I could find a new way to think deeply by stopping myself speak often, and it
might be better if we discuss all together how we spend our stay in Kaoshung. To be honest, I felt a bit worried about my
decision to make myself stop speaking. This is because I was self- confident
that I have leaded my tem to the goal as a leader, so I thought, “If I were not
a leader, this team might collapse”. However, everyone in the team played the
role of leader and leaded our discussion well. One new thing I found is that
person who did not seem to play the role of leader has a potential ability of a
leader. What is more, comparing with WYM and ASEP 2103, I have realized that it
might be efficient for us to use time if we discuss together the plan of how we
stay.
ASEP 個人総括
森川 加奈子 外11-155
1. 参加動機
一番の動機は、ASEPは英語のアウトプットの最適な機会であったこと。留学を終え、日本に帰ってきてから英語を“話す”ということに関してなかなかチャンスがなく、英語力の低下に不安を感じていた。しかし、ASEPではプレゼンテーションそのものだけでなく、準備段階から英語を使って台湾の学生とやりとりをしなければならないので英語を使う機会が多い。もう一つの理由は、自分が異文化交流に興味を持っていること。国が違えば背景も大きく変わり、価値観も当然違うだろう。それを乗り越えてともに一つのものを作り上げることは素晴らしい経験だと思うし、実際に台湾へ行くことで現地の雰囲気や文化に触れることもできる。この主な二つの理由から、ASEPに参加することは自分にとって大きくプラスになると考えたため、参加することを決めた。
Firstly, ASEP is a great opportunity to use English as a tool. After coming back to Japan from studying abroad, I have been concerned if I am losing English because of few chances of actual speaking English. However, there would be more opportunities to use English at ASEP for not only the presentation itself, but also the preparation due to discussing with Taiwanese students beforehand. Secondly, I am interested in cross-cultural communication. If you are born and raised in different countries, your values might differ, which depend on your background. To get over and admit those differences is a valuable experience for me, and I can feel the culture by myself when I go to Taiwan. That is why I have decided to attend this activity.
2. チームのために貢献したこと
全体を通して、話し合いで少しでも疑問に思ったり、腑に落ちない部分があったりした時はその都度みんなで共有し、解決するように心がけた。時には客観的に見て、筋が通っているかを確認することは大事なことであると思うが、自分たちの意見だとどうしても主観的になり、思い込みで物事を進めてしまうことが多い。さらに客観的な視点から再度確認することで、自分たちのお互いの理解度をはかることもでき、誤解も少ない。そのために全員が理解できるまで追究することに力を入れた。さらに現地では台湾の学生と一刻も早く打ち解けられるように、場を盛り上げる努力をした。その結果、短い滞在期間にも関わらず、とてもいい関係を築くことができ、これからの連絡を取り合いたいと思える仲間になれたと思う。
Every time I find something hard to understand or feel something wrong at the discussion, I shared what I think or what I do not understand with others and tried to solve these together. Because it is hard to look at our idea objectively even though this is the most important thing to make our idea stronger. To look at the idea from another perspective can leads us to lessen misunderstandings. For this reason, I tried to pursue the issues. Besides I tried to liven up the atmosphere between Taiwanese students and us to make a good relationship. As a result, we have become good friends and we still keep in touch even though it was a short stay in Taiwan.
3. 最も苦労したこと
”unsung hero“という漠然としたテーマから自分たちが最も言いたいことは何であるかについてはかなり試行錯誤した。これがプレゼンテーションの軸であるため、事前準備の段階から日本人だけで何度も話し合いを重ねたが、新しいアイデアが出ては新たな疑問点が浮かび上がることの繰り返しで、なかなか自分たちの納得いく結論が見いだせず、それは結局台湾に行ってから直前にやっと形になった。さらにイントロダクションとコンクルージョンを日本人チーム、ボディを台湾チームと分けてしまっていたがためにボディをなるべく変えないようにと、配慮しながら考えなければならなかったことが余計に苦労する原因となっていたに違いない。しかし、台湾へ行きチーム全員がそろったことでより多くの案が出たからこそ、それを組み合わせて納得のいくものをつくりあげることができたのだろう。
We were struggling to reach the main point of our presentation because of the abstract theme “unsung hero”. Although we discussed this for quite a few times among Japanese team because this was the core of the presentation, it was just a repetition of new ideas and new questions for those new ideas and we finally reached our main point after we arrived in Taiwan. We separated introduction & conclusion and body paragraphs between Japanese team and Taiwanese team, which probably was another factor that made matters even worse. However, at the end of the day, we made a conclusion when we all got together and discussed together.
4. 失敗したと思うこと
やはり事前準備で台湾側との役割分担をイントロダクションとコンクルージョン、そしてボディパラグラフという形で分けてしまい、さらにそのパートをお互いにほぼ任せきった状態にしていたことだろう。そのためやはりSkypeでのミーティングのたびに理解しあうだけでも時間をとられてしまっていたし、要点をきちんと決めずに分担してしまったため、ずれも生じて結局直前にプレゼンテーション全体の構造を変更せざるをえなくなってしまった。やはり一番初めにこのプレゼンテーションを通して何を一番言いたいのかをきちんと明確に決めてから、役割分担して準備すべきだったと思う。そうすればもっと効率よく作業を進められたであろう。あと、一番初めのブレインストーミングにもっと時間を費やしていれば、もっといろいろなアイデアが浮かびやすかったかもしれない。
We separated introduction & conclusion and body paragraphs as it is said above and we both focused on our own part. This took us time every time we had meetings through Skype and because we just separated work before having made our main point clear at the first stage, some misunderstandings occurred and we changed the whole part eventually. We should have prepared as following the appropriate order, which we come up with our main idea first and then, separate the work. This might have been more effective. In addition, if we had spent more time on brainstorming, it would have been easier to come up some ideas.
5. 学んだこと
みんなで悩み抜き、考え抜いた末にプレゼンテーションという一つの物を作り上げ、さらにプラチナ賞をいただくという光栄な結果をおさめられたことのやりがいと達成感は計り知れない。上で述べたような失敗から見える改善点はもちろん今回得たものであるが、また、自分の意見や頭の中のわだかまりをほかのメンバーに伝えることのむずかしさを知った。ここまで人と試行錯誤することはなかなかない。そしてそういうときの何とも言い表せないものを表現することはたとえ日本語であっても難しい。しかし実際は、明確に表せなくても相手もどこか同じような疑問をかかえていたりして、なんとなく分かり合えることも多い。そのためうまく表現できなくてもとにかく伝える努力をすることが大事だと思う。これは日本語であれ、英語であれ大差はないであろう。
As an outcome of the hard work, we made up a presentation and got a platinum prize which is such an honour and I could not imagine how glad it is. Obviously I can see some points of improvement as it is said above. What I have really learned is the difficulty of telling others how I think exactly and something that I do not even know what it is in my mind. It does not matter whether it is in Japanese or English. However, sometimes others also have similar idea in their mind and we can understand each other somehow. The most important thing is trying the best to tell others what you think or how you feel.